kültürel çeviri, bir dilden diğerine sadece kelime çevirisi yapmak değil, toplumsal değerleri, gelenekleri, alışılmış ifadeleri ve hatta gülümsemelerin anlamını taşıma sanatıdır. Also known as kültürel uyumlu çeviri, it bir metnin sadece sözcüklerini değil, içindeki ruhunu da korumayı amaçlar.
Bir Türk dizisini İngilizceye çevirirken "İyi ki doğdun" demek, "Happy birthday" demekten çok daha fazla şey taşır. İlk ifade, aile bağlarını, şansı ve doğuşun önemini vurgular; ikincisi ise sadece bir kutlama günüdür. Kültürel çeviri, bu tür farkları görmezden gelmez. Aynı şekilde, bir İngilizce filmde "It’s not my cup of tea" denildiğinde, Türkçe’de "Benim hobim değil" demek yeterli olmaz. Daha doğru olanı "Benim için değil" ya da "Bana göre değil" demektir — çünkü Türkçede çay alışkanlığı, İngilizce’deki gibi bir metafor olarak kullanılmaz. Bu tür detaylar, çeviriye sadece anlam katmakla kalmaz, duyguyu da taşır.
dil farkları, bir toplumun nasıl düşündüğünü, neyi önemli gördüğünü ve neyi sakladığını yansıtır. Bir ABD dizisinde "family values" ifadesi, Türkiye’de "aile değerleri" olarak çevrilebilir ama bu çeviri, ABD’deki dini, siyasi ve sosyal bağlamı taşıyamaz. Kültürel çeviri, bu boşluğu doldurmak için ek açıklamalar, yerel ifadeler ya da hatta sahne düzenlemeleri yapar. çeviri etiği, bir metnin orijinal ruhunu korurken, izleyicinin veya okuyucunun anlayabileceği bir forma sokma sorumluluğudur. Bu etik, bir belgeseldeki bir kahramanın ölümünü anlatırken ne kadar dramatik olunacağı, bir komedideki küfürün yerel bir argo ile değiştirilip değiştirilmeyeceği gibi kararları içerir.
Bu nedenle, kültürel çeviri, bir dilsel iş değil, bir insanlık işidir. Hangi toplumun hangi duyguyu nasıl ifade ettiğini bilmek, sadece çevirmenin değil, izleyicinin de deneyimini şekillendirir. Bu alanda yapılan hatalar, bir diziye hafif bir kahkahayı, bir filmde derin bir trajediyi yok edebilir. Tam tersine, doğru bir çeviri, bir Türk dizisinin Japonya’da yüz binlerce izleyiciye ulaşmasına, bir Türk filminin Fransa’da ödül kazanmasına neden olabilir.
Aşağıdaki makalelerde, bu tür çeviri örneklerini, hangi içeriklerin nasıl aktarıldığını ve neden bazı çevirilerin izleyicileri derinlemesine etkilediğini inceleyen detaylı analizler bulacaksınız. Gerçekten neyin kaybedildiğini, neyin kazanıldığını görmek istiyorsanız, bu içerikler tam size göre.
Anime'de sub ve dub seçimleri sadece dil tercihi değil, kültürel bir karardır. Hangi yöntemi tercih ettiğiniz, hikâyeyi nasıl yaşadığınızı tanımlar. Orijinalliği mi korumak istiyorsunuz, yoksa erişilebilirliği mi?
Devamını Oku